תרגום נוטריון מעברית לאנגלית

משפט

תרגום נוטריון מעברית לאנגלית

ישנם מקרים רבים שבהם מתבקשים אזרחי ישראל להציג בפני מוסדות או רשויות שונות בחוץ לארץ (ולעיתים גם בארץ) תרגום נוטריוני מסוגים שונים. מכיוון שמדובר על שירות ייחודי, עולה מאליה השאלה מדוע נדרשים לעיתים להראות תרגום נוטריון ולא ניתן להסתפק בתרגום רגיל?

כדי להבהיר את הנקודה נראה במאמר שלהלן מיהו, בעצם, נוטריון ומהי המשמעות של תרגום מסמכים על נוטריון. עוד נראה, באילו מקרים נפוצים נדרשים להציג מסמכים שתורגמו לשפה זרה (לרוב מאנגלית לעברית) והאם המתרגם עצמו חייב להיות מי שמוגדר באופן חד משמעי כנוטריון.

מיהו נוטריון ומה חשיבותו

לפני שנרחיב את הדיבור על תרגום נוטריון מעברית לאנגלית, נסביר בקצרה מי מוסמך להתקרא נוטריון. נדגיש שמדובר על ההגדרה הנוכחית בישראל, שכן בעבר חלו כמה שינויים בעניין זה.

כיום, נוטריון מוסמך חייב אדם שעומד בתנאים הבאים, במצטבר:

עורך דין, שהינו תושב ישראל.
עוסק במקצוע עריכת הדין עשר שנים ומעלה.
בעל עבר נקי, כלומר לא הורשע בעבירת קלון.
הוכשר לתפקידו וקיבל רישוי מתאים ממשרד המשפטים.

ניתן לראות שנוטריון הינו עו"ד וותיק, וככזה תפקידו מחייב אותו לנהוג בזהירות ובאחריות. בעבודתו השוטפת נדרש איש מקצוע כזה לאשר מסמכים, לאמת חתימות וכאמור – גם לספק תרגומים. בכל אחד מהמקרים הללו, ובמקרים אחרים, מכשיר הנוטריון בחתימת ידו, במסמך שהוא כותב או באישור שהוא מתרגם, את תוקפם של הדברים מבחינה משפטית, וכאן טמונה חשיבותו.

מתי נדרש תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני, שלא כמו תרגום רגיל, שבביצועו לא היה מעורב איש מקצוע משפטי, נועד לתת למסמך גושפנקא משמעותית מבחינה משפטית. מתוך כך ניתן להבין שמסמך שתורגם באופן זה הוא מסמך שניתן להסתמך עליו כנכון, מדויק ואמין. לרוב, מדובר במצבים שבהם מוסד או ישות רשמית בחו"ל מבקשים לאמת פרטים, מסמך או זהות של אדם, ברמה גבוהה של ביטחון.

תרגום נוטריוני נדרש במקרים כגון:

הצגת ממסכים משפטיים, שנכתבו במקור בשפה העברית ויש להציגם בחו"ל בשפה האנגלית, בצורה מדויקת, עם אחריות משפטית.
בתהליך של בקשה להגירה לארץ דוברת אנגלית, כאשר נדרשים להוכיח ולאמת עובדות שונות.
הצגת מסמכים שונים שמשמשים לצורך קבלה למקום עבודה בחו"ל, לקבלה למוסד לימודים וכיוצא באלה.

נציין שגם כאשר נדרשים להציג תרגום נוטריוני, לא תמיד יהיה זה נוטריון שיבצע את הפעולה הלכה למעשה. לעיתים, ניתן להסתפק בתרגום רגיל, כאשר הנוטריון מאשר את נכונות הדברים. לעיתים אחרות, התרגום יבוצע על ידי אדם שהוסמך לכך על ידי הנוטריון, אך הנוטריון יעבור על שני המסמכים (בשפת המקור ובשפת היעד) והוא יאציל עליהם מסמכותו, כאילו הוא זה שביצע את התרגום בפועל.

Facebook
Twitter
LinkedIn
דילוג לתוכן